Biblia Tysiąclecia wobec tradycji polszczyzny biblijnej – uwagi jubileuszowe
PDF

Słowa kluczowe

Biblia Tysiąclecia
przekład biblijny
polski styl biblijny

Jak cytować

Koziara, S. (2016). Biblia Tysiąclecia wobec tradycji polszczyzny biblijnej – uwagi jubileuszowe. Język Polski, 96(4), 15–31. https://doi.org/10.31286/JP.96.4.2

Abstrakt

Artykuł jest próbą syntetycznego spojrzenia na wybrane aspekty języka wydanego pół wieku temu pierwszego katolickiego tłumaczenia całego Pisma Świętego z języków oryginalnych na język polski, nazywanego tradycyjnie Biblią Tysiąclecia. Przekład ten przejął po XVI-wiecznej Biblii Wujka rolę tekstu oficjalnego w polskim Kościele. W pierwszej części artykułu przybliżone zostały najważniejsze fakty dotyczące genezy, historii oraz dotychczasowej recepcji tego przekładu. Zasadnicza część opracowania zawiera próbę oceny lingwistycznej strony Biblii Tysiąclecia pod kątem jej odniesienia do tradycyjnych cech polskiego stylu biblijnego. Wynikające z tych ocen i analiz wnioski pozwoliły na określenie właściwości języka i stylu Biblii Tysiąclecia oraz na wskazanie jej miejsca i znaczenia w historii i tradycji polszczyzny biblijnej.

https://doi.org/10.31286/JP.96.4.2
PDF

Bibliografia

Bieńkowska D. 2002: Polski styl biblijny, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź.
Zobacz w Google Scholar

Binek P. 2000: O współczesnych polskich przekładach biblijnych świadomie nawiązujących do tradycyjnego stylu biblijnego, [w:] E. Woźniak (red.), Inspiracje chrześcijańskie w kulturze Europy, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź, s. 211–218.
Zobacz w Google Scholar

Dąbrowski E., ks. 1967: Nowy polski przekład Pisma świętego z języków oryginalnych. Krytyczna ocena tzw. Biblii Tysiąclecia, Printed by Poets’ and Painters’ Press, Londyn.
Zobacz w Google Scholar

Flis J., ks. 1996: Konkordancja Starego i Nowego Testamentu do Biblii Tysiąclecia, Vocatio, Warszawa.
Zobacz w Google Scholar

Frankowski J., ks. 1970: Biblia Tysiąclecia – jej wartość i znaczenie (konfrontacja z oceną ks. E. Dąbrowskiego), „Ruch Biblijny i Liturgiczny”, t. 23, s. 76–87.
Zobacz w Google Scholar

Frankowski J., ks. 1975a: Biblia Tysiąclecia i problematyka dzisiejszych polskich przekładów Pisma Świętego, „Znak”, t. 27, s. 709–737.
Zobacz w Google Scholar

Frankowski J., ks. 1975b: „Biblia Tysiąclecia” – tło i problematyka przekładu, [w:] S. Pollak (red.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga druga, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław, s. 61–84.
Zobacz w Google Scholar

Jezierska E.J. 2009: Status i wyznaczniki stylu biblijnego, [w:] S. Koziara, W. Przyczyna (red.), Polszczyzna biblijna – między tradycją a współczesnością, t. 1, Biblos, Tarnów, s. 9–17.
Zobacz w Google Scholar

Kossowska M. 1968–1969: Biblia w języku polskim, t. 1–2, Księgarnia św. Wojciecha, Poznań.
Zobacz w Google Scholar

Kossowska M. 1969: O Biblii Tysiąclecia słów kilkoro, „Novum”, nr 1–2, s. 63–74.
Zobacz w Google Scholar

Koziara S. 1997: O frazeologizmach w polskich przekładach biblijnych. Od Biblii Wujka do Biblii Tysiąclecia, „Język Polski” LXXVII, s. 89–96.
Zobacz w Google Scholar

Koziara S. 1998: O szyku zaimkowej przydawki dzierżawczej w polskich przekładach Psałterza (na przykładzie psalmu Miserere), „Język Polski” LXXVIII, s. 62–69.
Zobacz w Google Scholar

Koziara S. 2001: Frazeologia biblijna w języku polskim, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków (wyd. 2, Łask 2009).
Zobacz w Google Scholar

Koziara S. 2009a: Polszczyzna biblijna w poszukiwaniu wzorca stylowego. Doświadczenia i współczesność, [w:] S. Koziara, W. Przyczyna (red.), Polszczyzna biblijna – między tradycją a współczesnością, t. 1, Biblos, Tarnów, s. 19–33.
Zobacz w Google Scholar

Koziara S. 2009b: Tradycyjne biblizmy a nowe polskie przekłady Pisma Świętego (ujęcie filologiczno-normatywne), Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków.
Zobacz w Google Scholar

Koziara S. 2011: „Modlitwa Pańska” (Mt 6, 9–13). Tekst tradycyjny a współczesne przekłady biblijne na język polski, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica” 6, s. 66–81.
Zobacz w Google Scholar

Koziara S. 2013: Glosa filologiczna do polskich tłumaczeń biblijnej sceny zwiastowania (Łk 1, 34), [w:] J. Migdał, A. Piotrowska-Wojaczyk (red.), Cum reverentia, gratia, amicitia..., Wydawnictwo Rys, Poznań, s. 111–118.
Zobacz w Google Scholar

Koziara S. 2015: Szkice z polskiej frazeologii biblijnej, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask.
Zobacz w Google Scholar

Leks P., ks. (oprac.) 1960: Gramatyka języka hebrajskiego, Zakład Produkcji Skryptów, Kraków.
Zobacz w Google Scholar

Lisowski T. 2010: Sola scriptura. Leksyka Nowego Testamentu Biblii gdańskiej (1632) na tle porównawczym. Ujęcie kwantytatywno-dystrybucyjne, Wydawnictwo Rys, Poznań.
Zobacz w Google Scholar

Matuszczyk B. 1999: „Niech mi Jahwe to uczyni i tamto dorzuci” (idiomy semickie w Biblii Tysiąclecia), [w:] ks. Z Adamek, S. Koziara (red.), Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego, Biblos, Tarnów, s. 65–73.
Zobacz w Google Scholar

Matuszczyk B. 2000: Biblia Tysiąclecia wobec tradycji Wujkowego przekładu Pisma Świętego, [w:] E. Woźniak (red.), Inspiracje chrześcijańskie w kulturze Europy, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź, s. 201–210.
Zobacz w Google Scholar

Mędala S., ks. 1967: Biblia Tysiąclecia. Kilka uwag na temat tłumaczenia, „Collectanea Theologica”, t. 37, s. 82–96.
Zobacz w Google Scholar

Moszyński L. 1990: Pierwsze przejawy samodzielnego życia biblijnych struktur stylistycznych w języku staro-cerkiewno-słowiańskim, „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej”, t. 26, s. 187–196.
Zobacz w Google Scholar

Nowicki P., ks. 1967: Greczyzna biblijna. Wprowadzenie, Akademia Teologii Katolickiej, Warszawa.
Zobacz w Google Scholar

Piela M. 2003: Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
Zobacz w Google Scholar

Piela M. 2015: Pierwsze wydanie Biblii Tysiąclecia w porównaniu z wydaniami późniejszymi, referat wygłoszony podczas konferencji Biblia Tysiąclecia jako wyzwanie: język – kultura – duchowość, Tyniec (w druku).
Zobacz w Google Scholar

Pietkiewicz R., ks. 2015: Biblia Tysiąclecia w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego. Biblia Polonorum. Historia Biblii w języku polskim, t. V: Biblia Tysiąclecia (1965–2015), Pallottinum, Poznań.
Zobacz w Google Scholar

Rospond S. 1962: Język Renesansu a Średniowiecza na podstawie literatury psałterzowo-biblijnej, [w:] M.R. Mayenowa, Z. Klemensiewicz (red.), Odrodzenie w Polsce, t. 3: Historia języka, cz. 2, Warszawa, s. 61–181.
Zobacz w Google Scholar

Schnayder J. 1971: Z problematyki przekładu biblijnego. Uwagi filologa na marginesie Biblii Tysiąclecia, „Ruch Biblijny i Liturgiczny”, t. 24, s. 161–187.
Zobacz w Google Scholar

Sowa F. 1992: Osobowe nazwy własne w polskich przekładach Biblii, [w:] M. Kamińska, E. Małek (red.), Biblia a kultura Europy, t. 1, Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, Łódź, s. 81–85.
Zobacz w Google Scholar

Szczepińska B. 2005: Ewangelie tylekroć tłumaczone... Studia o przekładach i przekładaniu, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk.
Zobacz w Google Scholar

Szurek M.M. 2013: Z dziejów polszczyzny biblijnej. Biblia Wujka (1599) a Biblia gdańska (1632). Studium komparatywne, Collegium Columbinum, Kraków.
Zobacz w Google Scholar

Szurek M.M. 2015: Biblijne nomina propria w aspekcie historyczno-porównawczym (na materiale Biblii Wujka i Biblii gdańskiej), „Onomastica” LIX, s. 321–339.
Zobacz w Google Scholar

Wantuła A., ks., 1969: Uwagi o Biblii Tysiąclecia, „Roczniki Teologiczne”, t. 9, z. 2, s. 125–160.
Zobacz w Google Scholar

Wolniewicz M., ks. 1965: Refleksje nad Biblią Tysiąclecia, „Przewodnik Katolicki” 47, s. 417–418.
Zobacz w Google Scholar

Skip to content