Abstrakt
Artykuł jest próbą rekonesansowego spojrzenia na wybrane obszary tematyczne dorobku publikacyjnego czasopisma „Język Polski” – jednego z najstarszych polskich periodyków lingwistycznych, którego setny rocznik ukazał się w roku 2020. Celem kwerendy oraz bardziej szczegółowej analizy autor uczynił obecność tematyki biblijnej w dotychczasowej historii czasopisma. Na podstawie zebranego materiału, liczącego ponad sto publikacji artykułowych, wskazano na główne domeny badawcze, w których uobecnia się na łamach krakowskiego pisma lingwistycznie pojęta problematyka biblijna. Są nimi takie kręgi tematyczne, jak: 1) język polskich przekładów i parafraz Pisma Świętego, 2) zagadnienia polskiego stylu biblijnego i stylizacji biblijnej, 3) frazeologia pochodzenia biblijnego oraz 4) inne problemy polszczyzny biblijnej. Na kanwie tych danych autor podjął próbę oceny dotychczasowej roli czasopisma „Język Polski” w dziedzinie prezentacji i opisu tej części językowego i kulturowego dziedzictwa polszczyzny, która wyrasta z tradycji biblijnej.
Bibliografia
Bąba S. 1971: Frazeologia biblijna i modlitewna w tytułach utworów literackich, „Język Polski” XLI, z. 5, s. 358–364.
Zobacz w Google Scholar
Bąba S. 1984: Modyfikacje zwrotu głos wołającego na puszczy, „Język Polski” LXIV, z. 3, s. 235–238.
Zobacz w Google Scholar
Bąba S. 1987: Rzucić na kogo kamieniem – rzucić w kogo kamieniem, „Język Polski” LXVII, z. 1–2, s. 76–79.
Zobacz w Google Scholar
Bąba S. 1989a: Warianty i modyfikacje zwrotu kłaść zdrową głowę pod ewangelię, „Język Polski” LXIX, z. 1–2, s. 73–75.
Zobacz w Google Scholar
Bąba S. 1989b: Modyfikacje wyrażenia sól ziemi, „Język Polski” LXIX, z. 3–5, s. 225–226.
Zobacz w Google Scholar
Bąba S. 1989c: Chować coś pod korcem, „Język Polski” LXIX, z. 3–5, s. 227–230.
Zobacz w Google Scholar
Bąba S. 1991: Dni czyjeś są policzone – dni czegoś są policzone, „Język Polski” LXXI, z. 3–5, s. 310–312.
Zobacz w Google Scholar
Bąba S. 1993a: Przejść (przecisnąć się) przez ucho igielne, „Język Polski” LXXIII, z. 4–5, s. 388–389.
Zobacz w Google Scholar
Bąba S. 1993b: Wierzgać przeciw ościeniowi, „Język Polski” LXXIII, z. 4–5, s. 390–391.
Zobacz w Google Scholar
Bąba S. 2001: Sprzedać coś za miskę soczewicy, „Język Polski” LXXXI, z. 4, s. 308–311.
Zobacz w Google Scholar
Bieńkowska D. 2003: Sąd Ostateczny (Mt 25, 31–46) – forma literacka i właściwości stylistyczne, „Język Polski” LXXXIII, z. 2, s. 90–95.
Zobacz w Google Scholar
Breza E. 1987: Skąd pochodzą formy efezjanie, koryntianie, kolosanie i o tytulaturze niektórych ksiąg Nowego Testamentu, „Język Polski” LXVII, z. 1–2, s. 31–35.
Zobacz w Google Scholar
Breza E. 1988: Galaci, nie Galacjanie, „Język Polski” LXVIII, z. 4–5, s. 285–287.
Zobacz w Google Scholar
Breza E. 1991: Polszczyzna «Ojcze nasz» i «Zdrowaś Maryjo», „Język Polski” LXXI, z. 1, s. 2–9.
Zobacz w Google Scholar
Brückner A. 1902: Psałterze polskie do połowy XVI wieku, „Rozprawy Akademii Umiejętności. Wydział Filologiczny”, t. 34, s. 257–339.
Zobacz w Google Scholar
Gajda S. (red.) 1995: Przewodnik po stylistyce polskiej, Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu Opolskiego, Opole.
Zobacz w Google Scholar
Górna M. 2002: Stopień znajomości biblijnych związków frazeologicznych wśród uczniów, „Język Polski” LXXXII, z. 3, s. 214–221.
Zobacz w Google Scholar
Herej-Szymańska K. 2002: Czy Judyta rzeczywiście jadła ziele? Spojrzenie z boku, „Język Polski” LXXXII, z. 3, s. 238–240.
Zobacz w Google Scholar
Herej-Szymańska K. 2004: Biblijny obraz językowy stosunku człowieka do śmierci, „Język Polski” LXXXIV, z. 3, s. 164–173.
Zobacz w Google Scholar
Język Polski 1971: Język Polski. Organ Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego. Zeszyt jubileuszowy. Bibliografia zawartości roczników 1–50, zestawiona przez W. Fedorowicza i W. Twardzika przy współpracy i pod kierunkiem J. Reczka, indeksy wyrazów, przedrostków i przyrostków zestawione przez K. Kalicką, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, Kraków.
Zobacz w Google Scholar
Kabata M. 2001: Biblijne odwołania w poezji księdza Twardowskiego, „Język Polski” LXXXI, z. 4, s. 253–258.
Zobacz w Google Scholar
Karpluk M. 1998: O Słowniku staropolskiej terminologii chrześcijańskiej (do r. 1500), „Język Polski” LXXVIII, z. 1–2, s. 91–97.
Zobacz w Google Scholar
Kochanowski J. 1982: Psałterz Dawidów. Fototypia – transkrypcja, opr. J. Woronczak, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
Zobacz w Google Scholar
Kossowska M. 1962: Z dziejów polskiego stylu psałterzowego, „Język Polski” XLII, z. 2, s. 135–148; z. 3, s. 194–212.
Zobacz w Google Scholar
Koziara S. 1994: O Psałterzu z roku 1594 w przekładzie ks. Jakuba Wujka – uwagi jubileuszowe, „Język Polski” LXXIV, z. 3, s. 161–168.
Zobacz w Google Scholar
Koziara S. 1997: O frazeologizmach w polskich przekładach biblijnych. Od Biblii Wujka do Biblii Tysiąclecia, „Język Polski” LXXVII, z. 2–3, s. 89–96.
Zobacz w Google Scholar
Koziara S. 1998: O szyku zaimkowej przydawki dzierżawczej w polskich przekładach Psałterza (na przykładzie psalmu Miserere), „Język Polski” LXXVIII, z. 1–2, s. 62–69.
Zobacz w Google Scholar
Koziara S. 2016: Biblia Tysiąclecia wobec tradycji polszczyzny biblijnej – uwagi jubileuszowe, „Język Polski” XCVI, z. 4, s. 15–31.
Zobacz w Google Scholar
Koziara S. 2020: Próba periodyzacji dziejów polszczyzny biblijnej, „Język Polski” C, z. 4, s. 10–20.
Zobacz w Google Scholar
Kucała M. 1973: Bohemizmy frazeologiczne w staropolszczyźnie, „Język Polski” LIII, z. 2–3, s. 118–132.
Zobacz w Google Scholar
Kucała M. (opr.) 1984: O języku poetyckim Jana Kochanowskiego. Wybór artykułów z „Języka Polskiego”, Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, Kraków.
Zobacz w Google Scholar
Kulwicka-Kamińska J. 2011: Z problematyki przekładu biblijnych i koranicznych nazw aniołów oraz innych istot duchowych, „Język Polski” XCI, z. 1, s. 23–35.
Zobacz w Google Scholar
Kwilecka I. 1978: O swobodnych średniowiecznych przekładach biblijnych (na przykładzie tłumaczeń francuskich, czeskich i polskich), „Język Polski” LVIII, z. 2, s. 87–98.
Zobacz w Google Scholar
Lange J. 1930: Kto się w opiekę poda Panu swemu, „Język Polski” XV, z. 6, s. 161–168.
Zobacz w Google Scholar
Laskowski R., Twardzik W. 2005: Samogłoski nosowe w Rozmyślaniu przemyskim (cz. I–III), „Język Polski” LXXXV, z. 3, s. 171–184; z. 4, s. 257–267; z. 5, s. 366–377.
Zobacz w Google Scholar
Leszczyński Z. 1960: Mucha w Biblii królowej Zofii, „Język Polski” XL, z. 2, s. 143–145.
Zobacz w Google Scholar
Lubaś W. 1977: Literacka organizacja rymu Kochanowskiego, „Język Polski” LVII, z. 4, s. 248–256.
Zobacz w Google Scholar
Makuchowska M. (opr.) 2007: Bibliografia języka religijnego 1945–2005, Wydawnictwo Diecezji Tarnowskiej Biblos, Tarnów.
Zobacz w Google Scholar
Malec T. 1985: Koryncjanie zamiast Koryntianie, „Język Polski” LXV, z. 5, s. 389–390.
Zobacz w Google Scholar
Matuszczyk B. 1993: Kilka uwag o języku Nowego Testamentu (1593) w tłumaczeniu Jakuba Wujka, „Język Polski” LXXIII, z. 4–5, s. 241–245.
Zobacz w Google Scholar
Mika T., Twardzik W. 2011: Jak zagadkowe cztery tytuły rozdziałów w Rozmyślaniu przemyskim pozwalają wyobrażać sobie jego zagubiony autograf, „Język Polski” XCI, z. 5, s. 321–334.
Zobacz w Google Scholar
Mika T., Rojszczak-Robińska D., Ziółkowska O. 2016: W poszukiwaniu genezy tytułów w Rozmyślaniu przemyskim, „Język Polski” XCVI, z. 1, s. 7–23.
Zobacz w Google Scholar
Nitsch K. 1919: Rozbiór językowy Ojczenasza, „Język Polski” IV, z. 1–5, s. 75–85; 116–117; 147–155.
Zobacz w Google Scholar
Nitsch K. 1920: Rozbiór językowy Ojczenasza, „Język Polski” V, z. 1, s. 23–27; z. 2, s. 44–48.
Zobacz w Google Scholar
Nitsch K. 1956: Składnia mianownika l. mn. u pierwszego pisarza Psałterza floriańskiego, „Język Polski” XXXVI, z. 4, s. 241–245.
Zobacz w Google Scholar
Oesterreicher H. 1926: Z teki słownikarza: obierża, „Język Polski” XI, z. 3, s. 76–79.
Zobacz w Google Scholar
Ostrowska E. 1953: Walka o piękne słowo psałterzowe (Psałterz Kochanowskiego i Psałterz brzeski), „Język Polski” XXXIII, z. 4, s. 285–317.
Zobacz w Google Scholar
Ostrowska E., 1970: Rej w ocenie Kochanowskiego, „Język Polski” L, z. 4, s. 241–257.
Zobacz w Google Scholar
Petrov I.N., Twardzik W. 2010: Kamień, który odrzucili budując, czyli o staropolskich imiesłowach nieodmiennych w funkcji podmiotu, „Język Polski” XC, z. 1, s. 5–15.
Zobacz w Google Scholar
Pisarek W. 1995: Kto, o czym, jak i po co?, „Język Polski” LXXV, z. 3, s. 169–182.
Zobacz w Google Scholar
Reczek S. 1951: Od naboya Psałterza puławskiego. (Drobiazg ze staropolskiego słownictwa), „Język Polski” XXXI, z. 2, s. 75–78.
Zobacz w Google Scholar
Reczek S. 1953: Staropolski dostatek (Leksykalna zagadka Psałterza floriańskiego), „Język Polski” XXXIII, z. 1, s. 25–28.
Zobacz w Google Scholar
Rospond S. 1952: Postscriptum do zagadnień lokalizacji Psałterza puławskiego, „Język Polski” XXXII, z. 5, s. 229–231.
Zobacz w Google Scholar
Rospond S. 1961: W. Rozdzieński a J. Kochanowski, „Język Polski” XLI, z. 4, s. 295–302.
Zobacz w Google Scholar
Rzepka W.R., Twardzik W.B. 1996a: Archaizmy fleksyjne w Rozmyślaniu przemyskim. 1. Prawdopodobna forma 2. i 3. os. lm. trybu rozkazującego będzicie, „Język Polski” LXXVI, z. 2–3, s. 97–102.
Zobacz w Google Scholar
Rzepka W.R., Twardzik W.B. 1996b: Archaizmy fleksyjne w Rozmyślaniu przemyskim. 2. Byszę i inne stare formy słowa posiłkowego w trybie warunkowym, „Język Polski” LXXVI, z. 4–5, s. 321–327.
Zobacz w Google Scholar
Rzepka W.R., Twardzik W.B. 1997a: Archaizmy fleksyjne w Rozmyślaniu przemyskim. 3. Formy z aorystycznym by (3 os. lp. czasownika być), „Język Polski” LXXVII, z. 1, s. 41–46.
Zobacz w Google Scholar
Rzepka W.R., Twardzik W.B. 1997b: Archaizmy fleksyjne w Rozmyślaniu przemyskim. 4. Pierwotne postaci bezokoliczników rzecy, wybawici, „Język Polski” LXXVII, z. 2–3, s. 102–111.
Zobacz w Google Scholar
Rzepka W.R., Twardzik W.B. 1997c: Archaizmy fleksyjne w Rozmyślaniu przemyskim. 5. Archaiczne formy 2. i 3. os. lp. czasu teraźniejszego si ‘jesteś’ i jeść, je ‘jest’, „Język Polski” LXXVII, z. 4–5, s. 298–302.
Zobacz w Google Scholar
Rzepka W.R., Twardzik W.B. 1999: Archaizmy fleksyjne w Rozmyślaniu przemyskim. 6. Archaiczne formy part. praet. act. I typu przyszed, kupiw, lizw ‘przyszedłszy, kupiwszy, liznąwszy’, „Język Polski” LXXIX, z. 1–2, s. 35–46.
Zobacz w Google Scholar
Rzepka W.R., Twardzik W.B. 2008: Jeszcze jeden kresowizm w Rozmyślaniu przemyskim: imiesłów czynny chciąc, „Język Polski” LXXXVIII, z. 4–5, s. 348–352.
Zobacz w Google Scholar
Sieradzka-Mruk A. 1996: Nawiązanie do perykop biblijnych w kazaniach i homiliach, „Język Polski” LXXVI, z. 2–3, s. 135–140.
Zobacz w Google Scholar
Szagun D. 2002: Biblijny genetivus partitivus czy forma superlatywu w poezji Norwida?, „Język Polski” LXXXII, z. 1, s. 17–20.
Zobacz w Google Scholar
Szelachowska-Winiarzowa L. 2002: Czy Judyta rzeczywiście jadła żemły? Jeszcze o «zagadkowym» staropolskim zielu, „Język Polski” LXXXII, z. 1, s. 68–73.
Zobacz w Google Scholar
Szymański T. 1994: O wielbłądzie w uchu igielnym, „Język Polski” LXXIV, z. 4–5, s. 379–381.
Zobacz w Google Scholar
Śnieżyńska-Stolot E. 1990: Głos historyka sztuki w sprawie powstania Psałterza floriańskiego, „Język Polski” LXX, z. 5, s. 166–174.
Zobacz w Google Scholar
Taszycki W. 1949a: Psałterz floriański nie jest zabytkiem śląskim, „Język Polski” XXIX, z. 1, s. 1–13.
Zobacz w Google Scholar
Taszycki W. 1949b: Psałterz floriański jest zabytkiem małopolskim, „Język Polski” XXIX, z. 3, s. 122–125.
Zobacz w Google Scholar
Urbańczyk S. 1949: Dwie śląskie cechy dialektalne: wymowa typu fała i końcówka miejsc. l. mn. -och (Głos w dyskusji nad miejscem powstania Psałterza floriańskiego), „Język Polski” XXIX, z. 4, s. 170–173.
Zobacz w Google Scholar
Urbańczyk S. 1980: Uwagi o artyzmie Psałterza w przekładzie Jana Kochanowskiego, „Język Polski” LX, z. 5, s. 321–331.
Zobacz w Google Scholar
Urbańczyk S. 1984: Co wiemy o języku Jana Kochanowskiego?, „Język Polski” LXIV, z. 4, s. 242–250.
Zobacz w Google Scholar
Urbańczyk S. 1991: Glosy do Modlitwy Pańskiej i Pozdrowienia Anielskiego, „Język Polski” LXXI, z. 1, s. 9–17.
Zobacz w Google Scholar
Wanicowa Z. 2002: W odpowiedzi na artykuł polemiczny pt. Czy Judyta rzeczywiście jadła żemły?, „Język Polski” LXXXII, z. 3, s. 236–238.
Zobacz w Google Scholar
Wilczewska K. 2003: W Psałterzu Dawidowym!, „Język Polski” LXXXIII, z. 2, s. 150.
Zobacz w Google Scholar
Zarębina M. 2010: Terminologia rodzinna w Ewangelii według św. Mateusza, „Język Polski” XC, z. 2, s. 82–90.
Zobacz w Google Scholar
Zarębski R. 2017: Trwałość i/a stabilność nazewnictwa biblijnego (z badań nad toponimią Nowego Testamentu Szarffenberga z 1556 roku), „Język Polski” XCVII, z. 4, s. 38–49.
Zobacz w Google Scholar
Zarębski R. 2020: Cerkiewnosłowiańskie i wschodniosłowiańskie wpływy językowe w warstwie onimicznej przekładów biblijnych Szymona Budnego (na materiale Nowego Testamentu), „Język Polski” C, z. 2, s. 77–88.
Zobacz w Google Scholar
Zembatówna M. 1952: Czy Psałterz puławski jest zabytkiem środkowomałopolskim?, „Język Polski” XXXII, z. 5, s. 223–229.
Zobacz w Google Scholar
Zbróg P. 2007: Podmiot szeregowy w Rozmyślaniu przemyskim, „Język Polski” LXXXVII, z. 1, s. 48–54.
Zobacz w Google Scholar
Zbróg P. 2008: Grupy apozycyjne w Rozmyślaniu przemyskim, „Język Polski” LXXXVIII, z. 2, s. 105–115.
Zobacz w Google Scholar
Żmigrodzki P. 2020: Powstanie Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego i jego rozwój organizacyjny do 1939 roku, „Język Polski” C, z. 1, s. 6–23.
Zobacz w Google Scholar
Żurowska-Górecka W. 1956: Fragment zaginionego psałterza staropolskiego a Psałterz puławski, „Język Polski” XXXVI, z. 5, s. 346–354.
Zobacz w Google Scholar